15 апреля 2021
Три в одном: Шекспир, Воннегут и стихи от лучших переводчиков
В Международный день культуры мы решили обратиться к тем, кто позволил нам расширить литературные рамки и узнать, о чём писали великие зарубежные авторы. Чей перевод Шекспира наиболее близок к автору, как соединять в творчестве детские стихи и переводы и с кем из писателей дружить — в нашем материале.
Борис Пастернак
Борис Пастернак с детства увлекался языками и освоил английский, французский, немецкий и позже грузинский. С 1934 года литератор работал над текстами английских романтиков — Перси Биши Шелли, Джона Китса и Джорджа Гордона Байрона, французского символиста Поля Верлена.
Первый интерес автора к Шекспиру и английской литературе зародился в 1910-х годах, благодаря его переписке со своей первой любовью — Идой Высоцкой, которая училась в Кембридже и писала ему о своем увлечении Шекспиром. В конце 1930-х годов произведения Бориса Пастернака почти не печатали, это был тяжёлый период для него. В это время французский писатель Ромен Роллан посоветовал ему «погрузиться в Шекспира», чтобы вернуться к творчеству «обновленным, с запасом сил и стойкости». Тогда же режиссёр Всеволод Мейерхольд предложил поэту адаптировать специально для театра трагедию «Гамлет». Ни один существующий перевод режиссёр не считал подходящим.
В итоге самыми известными переводами Пастернака стали трагедии Уильяма Шекспира: «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Король Лир», «Макбет». Над «Гамлетом» поэт трудился более 10 лет, постоянно изменял, дополнял и редактировал рукопись. Пастернак не стремился переводить оригинал дословно, однако старался как можно выразительнее передать характеры и эмоции героев через их реплики. Для этого он использовал звукопись, заменял игру слов и английские пословицы на русские выражения, знакомые читателям. Шекспировские образы проявились и в произведениях самого Пастернака: в романе «Доктор Живаго», в пьесах «Этот свет» и «Слепая красавица».
В 1946 году Борис Пастернак пишет статью «К переводам Шекспировских драм», в которой подробно излагает все свои мысли относительно переводов и объясняет выбор тех или иных слов. Здесь же Пастернак так формулирует свое кредо:
Вместе со многими другими я думаю, что дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, не свойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающего в стилизации. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности.
Читать «К переводам Шекспировских драм»
Рита Райт-Ковалева
Рита Райт-Ковалёва (урожденная Раиса Яковлевна Черномордик) — русская советская писательница, переводчик с английского, французского и немецкого языков. Благодаря ей в СССР впервые появились русские версии многих произведений Генриха Бёлля, Франца Кафки, Джерома Сэлинджера, Уильяма Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По.
Особенно Рита Яковлевна любила произведения Маяковского и переводила их на немецкий. Она не могла предположить, что, после переезда в Москву, в скором времени поселится у знаменитого поэта. По чудной просьбе Лили Брик Рита будет записывать всё, что делает и говорит один из авторов «Пощечины общественному искусству». В 1920-х сам Маяковский предложит Рите Райт перевести «Мистерию-Буфф» для III Конгресса Коминтерна. Она с радостью согласится с этого и начнётся её литературная деятельность.
Первая стадия работы над переводом — правильное, углубленное прочтение оригинала. Мало просто прочитать книгу и сказать, нравится она или не нравится, можно её переводить или нет. Роман Сэлинджера «Над пропастью во ржи» долго оставался за бортом от того, что несколько рецензентов и переводчиков, прочитавших его, восприняли эту книгу, которую Фолкнер назвал «лучшей книгой современной Америки», как пустую болтовню мальчишки-неудачника, к тому же написанную «на немыслимом, непереводимом слэнге». Книге надо было дождаться того переводчика, который, услыхав этот чудесный, чистый голос, увидев эту смятенную, нежную и целомудренную душу, со страхом и волнением стал искать для повести русские слова, — писала автор.
В конце 1960-х Рита Райт-Ковалёва взялась переводить произведения Курта Воннегута. Произведения настолько ей приглянулись, что она написала автору и между ними завязалась переписка. Ей очень хотелось позвонить Воннегуту, но в итоге первым позвонил он сам. Их встреча произошла в Париже и стала началом многолетней дружбы. Воннегут присылал ей все свои книги, часто ещё даже до выхода в вёрстке, много писал о себе, своих планах и работе.
Отношения переводчика с переводимым автором — штука сложная, я бы даже сказала, интимная, душевная. Если это классик — уходишь в глубь веков, стараешься проникнуть в ту эпоху, восстановить реалии, традиции, нравы давно ушедшего прошлого. Но если автор — твой современник, живёт сегодня где-то рядом, хотя и на другой стороне Земли (а как часто мы забываем, что Земля круглая!), то возникает — должна возникнуть! — живая связь, личная приязнь, когда, как говорит мой любимый герой из повести Сэлинджера, «прочтёшь его книгу — и хочется позвонить ему по телефону», — писала Рита Райт.
Самуил Маршак
Переводил Маршак и произведения Уильяма Шекспира. Именно его адаптация сонетов английского автора стала самой популярной. За неё в 1949 году писатель получил Сталинскую премию.
Самуил Маршак не любил слова «перевод» и «переводчик». Свои работы он часто подписывал в старинной манере — например, «Из Роберта Бёрнса» или «Из Уильяма Блейка».
Позже он переводил стихи армянских, украинских, белорусских, литовских поэтов. В его творческой биографии есть даже адаптации стихотворения Мао Цзэдуна! Но более всего он известен как переводчик с английского языка, открывший для советских читателей многие произведения Шекспира, Вордсворта, Китса, Киплинга и других.
:
Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения:
Первое: Перевод стихов невозможен.
Второе: Каждый раз это исключение, — писал Маршак в одной из своих статей.
Первое: Перевод стихов невозможен.
Второе: Каждый раз это исключение, — писал Маршак в одной из своих статей.